crítica e prática de tradução iii (2015)
Miniprograma e textos
(Até segunda ordem.
Dois dos textos de análise vão em inglês na tentativa de encontrar uma koiné trans-habilitacional... E porque eu que mando aqui.
Tudo pode ser discutido.
Quase tudo..
P.S.-mente, o linque pro texto do Britto na quinta aula dá pra uma versão em inglês. Porque a mesma dita cuja a qual se encontra, digamos, oficialmente online. Há uma bela discussão das mesmas questões no livro dele citado na bibliografia.)
1. especificidade da linguagem literária; especificidade da tradução literária
2. especificidade da tradução poética (cf. o texto anexado lá no pé da página)
3-4. análise de poesia: camões e muldoon
5. avaliação da tradução poética
6. especificidade da tradução de prosa
7-10. prosa, análise. Incarnations of burned children, david foster wallace.
11-15. prosa, análise. O Paraíso é bem bacana, de André Sant'Anna.
Bibliografia
BAKHTIN, Mikhail Mikhailovitch. Problemas da poética de Dostoiévski. Rio de Janeiro e São Paulo, Forense universitária, 1997.
_______. Questões de literatura e de estética: a teoria do romance. São Paulo, Unesp e Hucitec, 1988.
_______. Art and answerability. Austin: University of Texas Press, 1990.
_______. The dialogic imagination. Austin: University of Texas Press, 2000.
_______. Problems of Dostoevsky's poetics. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1999.
_______. Speech genres and other late essays. Austin: University of Texas Press, 1999.
BRITTO, Paulo Henriques Britto. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Rio de Janeiro: Record, 2007.
FARACO, Carlos Alberto. Linguagem e diálogo: as ideias linguísticas do círculo de Bakhtin. Curitiba: Criar, 2003.
TEZZA, Cristovão. Entre a prosa e a poesia. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.
Avaliação
Dois textos (ensainhos). Um sobre a especificidade da tradução literária, a ser entregue na aula 7, e outro, um esboço de projeto de monografia (conversamos sobre isso) pra aula 15.
Saúdes