Prática e teoria da tradução ii

A ideia da disciplina é a produção "coletiva" de uma tradução.


O texto a ser discutido é um fragmento de trabalho do romancista Sam Byers, apresentado por ele mesmo durante uma oficina de tradução literária pré-FLIP em Paraty, no ano de 2014.

O trecho acabou sendo incorporado de maneira muito alterada no seu segundo romance, Perfidious Albion.

A dinâmica de trabalho será a leitura conjunta do texto, palavra por palavra, com apresentação de todos os problemas de tradução e discussão de todos os caminhos possíveis (que nos ocorrerem, claro) para a tradução para o português brasileiro.

A avaliação consistirá em parte da participação efetiva de cada aluno nas discussões em sala de aula e em parte da entrega, no final do semestre, de uma tradução própria do conto, segundo critérios e parâmetros decididos com total autonomia.


Como teremos alunos que trabalham com línguas diferentes, a escolha de um texto inglês tem a finalidade de permitir um diálogo comum com um idioma com o qual temos todos algum grau de familiaridade, além de contar com o fato de que a discussão minuciosa do texto (este que vos fala tem mais a manha de traduzir do inglês, afinal) permite que mesmo quem não tenha grande contato com a língua inglesa consiga acompanhar a análise e mesmo propor soluções.

Eu venho trabalhando com este mesmo trecho do romance de Byers há quase dez anos, e tenho todo um arquivo de traduções propostas coletivas ou individualmente por outros grupos de alunos. Caso sobre tempo no final do semestre, podemos analisar também estas traduções para comparar os resultados.


(Como se trata de manuscrito não publicado, o pdf será fornecido apenas por email)