Projetos de Tradução 1 (Ulysses)

A ideia é apresentar o romance Ulysses (1922), aproveitando para discutir problemas formais da escrita e da leitura da prosa literária a partir de um viés ligado à tradução. Ou seja, vamos usar a tradução como "canário na mina de carvão", pensando que, como costuma apontar Fritz Senn, os pontos em que surgem dúvidas e variabilidades extremas de tradução tendem a demarcar locais em que mesmo os leitores do idioma original devem prestar mais atenção.

Vamos ler, juntos, trechos selecionados do romance para ilustrar suas especificidades e, sempre, tentar estender esses pontos para questões mais amplas da prosa romanesca e de sua tradução.

A principal bibliografia de apoio consiste do texto original, hoje disponível em inúmeras edições e também online, como aqui (o texto de 22) e aqui (o texto de 22 e o de 2017, estabelecido por Rose & O'Hanlon).

Também faremos constantes referências às traduções brasileiras do romance (Houaiss, 1966, Silveira, 2005, e Multitradutores, no prelo).

As leituras em sala de aula, no entanto, acompanharão o texto da tradução publicada em 2012 pela Companhia das Letras/Penguin, com ocasionais referências à versão revisada, publicada pela mesma editora em 2022.

A mais importante (sério mesmo) recomendação como apoio à leitura do Ulysses em português é o guia Sim, eu digo sim: uma visita guiada ao Ulysses de James Joyce (GALINDO, C. W. São Paulo: Companhia das Letras, 2016).

Fora isso, este mesmo site, na aba dedicada ao guia, também tem outras referências úteis, nem sempre em português, no entanto.

A avaliação da disciplina será constituída por dois ensaios entregues por email. O primeiro deles pode ter por tema a análise de um trecho do Ulysses ou de outra obra romanesca (com ou sem referência direta à tradução). O segundo será um ensaio pessoal sobre o impacto da leitura/análise do Ulysses.