Tradução monográfica iii
A ideia da disciplina será desenvolver nossa capacidade de leitura crítica de tradução literária (de mais de uma língua fonte), analisando detalhadamente os resultados de traduções já publicadas e cotejando esses resultados com o original sempre que possível.
Como o grupo acabou ficando maior do que eu imaginava a princípio, vamos estabelecer a seguinte dinâmica para as aulas.
Cada aluno da disciplina deverá escolher um texto para análise em sala. O "texto" em questão será cerca de uma página de uma tradução já publicada de alguma obra de prosa literária escrita em qualquer língua original (preferência, é claro, para as línguas com que trabalha cada aluno na sua formação), devidamente acompanhada da versão original do texto.
(No caso de línguas menos conhecidas, e especialmente daquelas que empregam outros sistemas de escrita, é desejável que o trecho traduzido apresentado seja de cerca de duas páginas, pelo menos)
Cada aluno terá, também, a responsabilidade de apresentar brevemente (coisa de 5 minutos) o texto antes de começarmos a discussão em sala de aula.
Essa seleção do texto e apresentação correspondem a metade da avaliação do semestre.
A segunda metade corresponde à apresentação, na última semana de aula, de uma tradução própria de cerca de cinco páginas do mesmo texto discutido em sala.
Esquematizadinho
Escolher um texto literário (prosa de ficção) que já tenha sido publicado em tradução no Brasil.
Apresentar em sala de aula um trecho dessa tradução (uma ou duas páginas) junto com o original.
Participar da discussão coletiva da tradução do texto apresentado por todos os alunos.
Entregar no fim do semestre uma tradução própria de cerca de cinco páginas do texto selecionado originalmente.
Eu recomendo que todos os alunos decidam que texto vão apresentar já antes da segunda aula, e subam arquivos ou imagens para algum tipo de drive online que possibilite a apresentação em sala. Assim podemos ter sempre escolha de que texto discutir a cada aula.